
大寶伏藏TD1468དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། དབང་བསྒྲིགས།
38-11-1a
༄༅། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་བདག་ཁམས་བྱོན། དབང་བསྒྲིགས།
༄༅། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྨིན་བྱེད་ཆུ་འབབས་སུ་བཀོད་པ་མཐུ་སྟོབས་རབ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
38-11-1b
ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་འགྲོ་ཀུན་ལ་གཟིགས་པས། །གདུལ་དཀའི་གཉེན་པོར་གཏུམ་དྲག་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རྗེས་བརྩེའི་བྱིན་མཐུ་བདག་ལ་དབབ་ནས་ཀྱང་། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །མདོ་སྨད་ལྗོངས་སུ་དར་ཆེ་ཡང་། །སྨིན་བྱེད་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཆད་དང་ནོད་པ་དཀོན་པས་ན། །འདིར་ཡང་རྣམ་གསལ་བསྡེབ་པར་བྱ། །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་བཅུད། དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འཇུག་གི་དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་བཅས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཞིང་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་བ། དངོས་གཞི་དབང་དང་བཀའ་གཏད། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་དུར་ཁྲོད་རྡོར་རྭ་མེ་རི་སོགས་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་མཚུངས་ལ། ལྟེ་བར་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །ཟླ་གམ་གསུམ་དམར། དེ་རྒྱབ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་སྔོན་པོ་ལ། མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་མགོན། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོ་སོའི་ལྷ་མཚན་རྒྱས་བསྡུས་གང་འགྲུབ་བཀོད་པ་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་རྐང་གསུམ་སྟེང་བུམ་པ་མགུལ་ཆིངས་མཐིང་ནག་ཁ་རྒྱན་བཅུད་ལྡན་གཟུངས་རྡོར་བཅས་པ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་གྱི་ལྷ་ཙཀ །ཤར་དུ་ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་ཟན་ལ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་གཏོར་མ་སྙིང་ལ་ཟུར་གཏོད་པ་ལྟ་བུའི་ངོས་གསུམ་དུ་བཤོས་
38-11-2a
ཕྲན་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ་དར་ནག་ངོས་སུ་བྲིས་པའི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་བཙུགས་པ་གཡག་ལུག་གི་སྟོད་ཤས་བརྒྱན་པ། ལྷོར་གྲི་སྙིང་སྲོག་འཁོར་དང་བཅས་པ། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ། བྱང་དུ་སྒྲོལ་ཕུར་ཐུན་དང་མཚོན་ཆ་ལིངྒ་ཧོམ་སྣོད་བཅས་པ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་ངོས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་གཏོར་མ། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམས་ཤིང་ལས་བུམ་སྔོན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཆས་སོགས་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1468，吉祥怙主（梵文：Mahakala）眾主忿怒真言秘密剃刀之成熟引導如水流，名為『力量速顯』。
眾主事業法，灌頂。
吉祥怙主眾主忿怒真言秘密剃刀之成熟引導如水流，名為『力量速顯』。
那嘛 希日 咕噜 嘎那 帕达耶 (藏文：ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरु गण पतये，梵文罗马拟音：namaḥ śrī guru gaṇa pataye，汉语字面意思：顶礼吉祥上师，众之主)。
以慈悲之眼觀照一切眾生，以兇猛忿怒之形象，作為難調伏者的對治。
以慈悲的加持力降臨於我，賜予我智慧、慈悲和能力增長的吉祥。
雖然在多麥地區廣為流傳，但能如法講授和接受成熟引導的人卻很少。
因此，在此將其清晰地整理出來。偉大譯師毗盧遮那的心髓，與忿怒真言秘密剃刀之續部相關的怙主眾主，噶瑪和伏藏結合的灌頂、口傳和交付，分為三個部分來完成：
首先，準備資具並進行修法和供養。其次，正行灌頂和口傳交付。第三，如何進行後續儀軌。
第一部分：在壇城中央，具足門等，如屍陀林、金剛牆、火焰山等忿怒壇城通常的設置。中央是藍黑色的三角形，三個紅色的半月形。其後是十輻輪，再後是八輻輪，兩個輪都是藍色的。安置怙主父母、身語意怙主、十方怙主、八部眾等。四門安置四大天王，盡可能詳細或簡略地寫上各自的名號。中央三足座上放置頸部系有藍黑色綢帶、裝飾圓滿且內含加持物的寶瓶，以及金剛杵。完整的主尊眷屬本尊壇城。東方，在鐵或顱器中，放置食子上，食子上有四層壇城，頂部像心臟一樣尖，三面裝飾有小食子，黑色綢緞上繪製的身像或咒語，用犛牛和綿羊的頭部裝飾。南方，放置帶有心臟和命輪的利刃。西方，顱器中盛滿甘露。北方，放置橛和普巴橛，以及朵瑪、武器、林伽和火供器皿。這些的背面放置本尊食子，前面放置三甜、三白和食子。外供則整齊地排列，以及事業瓶、朵瑪和薈供的器具等。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1468, The Empowerment of the Wrathful Mantra Secret Razor, a Stream of Nectar, of the Glorious Protector (Skt: Mahakala), Lord of Hosts, called 'Swift Manifestation of Power'.
Lord of Hosts Karma practice, Empowerment.
The Empowerment of the Wrathful Mantra Secret Razor, a Stream of Nectar, of the Glorious Protector, Lord of Hosts, called 'Swift Manifestation of Power'.
Nama Shri Guru Gana Pataye (藏文：ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་ག་ཎ་པ་ཏ་ཡེ།，梵文天城体：नमः श्री गुरु गण पतये，梵文罗马拟音：namaḥ śrī guru gaṇa pataye，汉语字面意思：Homage to the glorious guru, lord of the hosts).
With eyes of compassion gazing upon all beings, with a fierce and wrathful form, as the antidote to those difficult to tame.
Bestow upon me the blessings of loving-kindness, and grant the auspiciousness of increasing wisdom, compassion, and power.
Although widely spread in the Do-mé region, it is rare to find those who can properly teach and receive the ripening empowerment.
Therefore, here I will clearly compile it. The heart essence of the great translator Vairochana, the Protector, Lord of Hosts, connected to the tantra of the Wrathful Mantra Secret Razor, the combined Karma and Terma empowerment, oral transmission, and entrustment, are accomplished in three parts:
First, preparing the materials and performing the practice and offering. Second, the actual empowerment and oral transmission. Third, how to perform the subsequent rituals.
First part: In the center of the mandala, complete with doors, etc., like the charnel ground, vajra fence, fire mountain, etc., common to wrathful mandalas. In the center is a triangular shape of dark blue-black color, three crescent moons of red color. Behind that is a ten-spoked wheel, and behind that are two eight-spoked wheels, both of which are blue. Place the Protector Father and Mother, the Body, Speech, and Mind Protectors, the Protectors of the Ten Directions, the Eight Classes of gods and demons, etc. At the four doors, place the Four Great Kings, writing their names as fully or briefly as possible. In the center, on a three-legged stand, place a vase with a dark blue neck ribbon, complete with ornaments and filled with essence, mantras, and vajras. A complete main deity and retinue mandala. To the east, in an iron or skull cup, place a torma with a four-tiered Mount Meru on top, pointed like a heart, decorated on three sides with small tormas, with a drawn image or mantra written on black silk, adorned with the heads of yaks and sheep. To the south, place a blade with heart and life wheel. To the west, a skull cup filled with nectar. To the north, place a stake and phurba, along with a tun, weapons, lingam, and homa implements. On the back of these, place the self-generation deity torma, and in front, place the three sweets, three whites, and torma. The outer offerings are arranged in rows, along with the activity vase, torma, and tsok implements, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

འདུ་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཀའ་བརྒྱད་ལྟ་བུའི་ཡི་དམ་གང་ལ་བསྟེན་ཀྱང་རུང་མོད། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་གཞི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ་མཛད་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། ཡི་དམ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ནས་བཟླས་པ་སྟོང་ཚིགས་ཡན་ཆད་གྲུབ་པ་དང་། མགོན་པོའི་མངོན་རྟོགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའམ། བསྡུ་ན་གབ་ཐིག་ཙམ་གྱིས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་གཏོར་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད་སོགས་གྲུབ་ནས། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་བཟླས་དམིགས་གཞུང་ལྟར་དང་། ཁྱད་པར་བདག་བསྐྱེད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ནུས་མཐུ་བཅས་བཀུག་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མཐུ་བྱིན་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་བབས་ནས་བུམ་
38-11-2b
ཐོད་གཏོར་མ་སོགས་ལ་ཐིམ་པས་སོ་སོའི་བྱིན་ནུས་དང་ལྡན་པར་བསམ་ནས། བཻ་རོའི་སྔགས་འགྲིགས་བཞིན་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྔགས་གྲངས་མང་ཉུང་གོ་རིམ་བཞིན་བཟླ་བའམ། མི་ནུས་ན་གཞུང་གསལ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་བདག་དབང་ལེན། དེ་ནས་ལས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཅེས་མོས། དེ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བཞིན་ཚོགས་འཁོར་དང་སྤྲོ་ན་མགོན་པོའི་སྐོང་བ་མངའ་གསོལ་བཅས་གཏང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ནི། སྣོད་ལྡན་དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་ནས་བསྔོ་བའི་བར་ཆགས་མེད་ལུགས་ཀྱིས་མཚོན་རྙིང་མ་རང་ལུགས་གང་ཡིན་བྱས་ལ། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅད་ནི། 
38-11-3a
ཧཱུྃ། ང་ནི་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་བཀ

【现代汉语翻译】
འདུ་བྱ། (du bya)此后，无论你依赖哪个本尊，比如自生八教（bdag bskyed bka' brgyad）的本尊，因为这本身是观世音（spyan ras gzigs）的化身，所以传承上师们的惯例是修持大悲（thugs rje chen po）或马头明王（rta mgrin）。本尊的前行，直至念诵十万遍咒语完成。修护法的生起次第，秘密如剃刀（gsang ba spu gri'am），或者简略如线绘（gab thig tsam gyis），将面前的坛城、宝瓶、朵玛等观想为本尊。迎请、供养、赞颂等完成后，当进入修持正行时，按照仪轨进行念诵和观想。特别是，从自生本尊的心间发出光芒，催动护法的本尊众。从他们的心间发出光芒，勾召所有傲慢者的命、心、能力和力量，融入主尊的心间。观想主尊和眷属的所有力量和加持，都以红白菩提心的形式降临，融入宝瓶、颅器朵玛等，从而各自具有加持和力量。按照毗卢遮那佛（bai ro）的咒语顺序，念诵主尊和眷属的所有咒语，按照多少和顺序念诵。如果不能，则念诵仪轨中明确的一百或一千遍咒语，最后进行供养、赞颂和光明的自在权。然后净化事业瓶。从空性中，在事业瓶中，莲花日轮上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出甘露漩涡，身色蓝绿色，右手高举金刚杵，左手结忿怒印。观想具有所有忿怒装束，心间有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）字，周围环绕咒语。念诵：嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈哈 吽 呸（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，嗡 班杂 阿弥利达 昆扎利 哈哈 吽 呸）。尽力念诵，祈祷：忿怒尊，请您遣除所有障碍。这样祈祷后，甘露漩涡化为光，成为金刚甘露之水，具有无碍成就事业的强大力量。这样说。然后按照本尊的仪轨，进行会供轮，如果想扩展，则进行护法的酬补和加持。第二，关于给弟子灌顶，包括进入坛城的次第和正行灌顶的仪轨。首先，对于具有法器且能守持誓言的弟子们，在外面，按照出生等仪轨进行沐浴和驱逐。从障碍朵玛的加持到回向之间，按照无间断的方式，无论是宁玛派的哪种传统，都这样做。进行禁令和划界：
ཧཱུྃ། ང་ནི་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་བཀ（hūṃ，nga ni rab 'jigs khros pa'i rgyal，dbang chen 'bar ba'i skur ston pa，rta skad 'tsher zhing hūṃ sgra sgrog，khrag 'thung 'bar ba'i bka）吽！我是极怖忿怒王，示现大权燃烧身，马鸣嘶吼吽声震，饮血燃烧之...

【English Translation】
After that, it doesn't matter which Yidam (yi dam, tutelary deity) you rely on, such as the self-generated Eight Commands (bdag bskyed bka' brgyad). Since this itself is an emanation of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs), it is the practice of the lineage lamas to practice either Mahākaruṇā (thugs rje chen po, Great Compassion) or Hayagrīva (rta mgrin, Horse Neck). Complete the preliminary practices of the Yidam, up to the recitation of one hundred thousand mantras. Generate the visualization of the protector, either with the secret razor (gsang ba spu gri'am) or simply with a line drawing (gab thig tsam gyis), visualizing the mandala, vase, and torma in front as deities. After completing the invocation, offerings, and praises, when it comes time to practice the main practice, recite and visualize according to the text. In particular, rays of light emanate from the heart of the self-generated Yidam, stimulating the assembly of protector deities. Light radiates from their hearts, summoning the life force, essence, power, and strength of all arrogant beings, and dissolving them into the heart of the main deity. Visualize that all the power and blessings of the main deity and retinue descend in the form of red and white bodhicitta, dissolving into the vase, skull cup torma, etc., so that each possesses blessings and power. Following the mantra arrangement of Vairocana (bai ro), recite all the mantras of the main deity and retinue, according to the number and order. If you cannot, then recite one hundred or one thousand mantras clearly stated in the text, and finally perform offerings, praises, and take ownership of the light. Then purify the action vase. From emptiness, in the action vase, on a lotus and sun disc, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arises a swirling nectar, blue-green in color, the right hand raising a vajra scepter, the left hand making a threatening gesture. Visualize that he has all the wrathful ornaments, and in his heart is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) surrounded by mantras. Recite: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat). Recite as much as possible, and pray: Wrathful one, please dispel all obstacles. After praying in this way, the swirling nectar dissolves into light, becoming vajra nectar water, possessing the powerful ability to accomplish activities without hindrance. Say this. Then, according to the Yidam's ritual, perform the tsokhor (ཚོགས་འཁོར) offering, and if you want to expand, perform the protector's fulfillment and empowerment. Second, regarding the empowerment of disciples, it includes the order of entering the mandala and the actual empowerment ritual. First, for disciples who have the vessel and are certain to keep their vows, outside, perform bathing and expulsion according to the rituals such as birth. From the blessing of the obstacle torma to the dedication, do it in an uninterrupted manner, whichever tradition of the Nyingma school it is. Perform the injunction and demarcation:
ཧཱུྃ། ང་ནི་རབ་འཇིགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ། །དབང་ཆེན་འབར་བའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་བཀ（hūṃ，nga ni rab 'jigs khros pa'i rgyal，dbang chen 'bar ba'i skur ston pa，rta skad 'tsher zhing hūṃ sgra sgrog，khrag 'thung 'bar ba'i bka）Hūṃ! I am the King of Utter Terror and Wrath, manifesting as a body of blazing power, neighing like a horse and roaring the sound of Hūṃ, the command of the blazing blood-drinker...

--------------------------------------------------------------------------------

འ་ལས་ནི། །སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། །ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་ཁོས། །ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབས། །འདི་ན་འདུག་པའི་སྐབས་མེད་ཀྱིས། །གདུག་པ་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་དང་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཚམ་རྔམ་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིགྣ་ཀརྨ་ཀི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པ་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅོད་ནུས་པའི་ཆེད་དུ། དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གསན་ལ་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། ཆོས་གསན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་དྲི་མ་མེད་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ལ་གསན་པར་བྱ་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་མེད་ཡོ་ག་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཚུལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས་
38-11-3b
བསྟན་སྲུང་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ། བིང་ཆེན་བརྩེགས་པའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཅིང་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་བཅས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེའང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་ཞི་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། རོལ་རྩལ་འགག་མེད་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསམ་ལས་འདས་པ་དང་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་མཐའ་ཡས་པས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་པ་ལས། བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་གདུག་པ་ཅན་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ས་བརྒྱད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལ་གསུང་། དེས་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་བཤད། དེ་ནས་བོད་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་པཉྩི་ཞེས་པ་དགྲར་ལངས་པའི་ཚེ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་དེ་འདུལ་བའི་མན་ངག་ཚོལ་བར་བསྐུལ་བས་བཻ་རོས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་ཞུས་ཤིང་། བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལའང་གནང་སྟེ་བཞེད་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྐངས། ཤར་རྒྱལ་མོ་རོང་དུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཕྲ་མ་སྔ་བཙན་གྱི་བརྫུ་བག་བྱས་ནས་ཡུལ་ཐོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕེབ་པའི་ལམ་ཁར་མདོ་སྨད་དུ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་

【现代汉语翻译】
此后，对于那些作恶者，凭借着大威德愤怒的傲慢，他将他们的头颅击成一百块碎片，并将他们的身体砍成一千块。因为这里没有他们停留的地方，所以将这些恶徒驱赶到他们自己的居所！'
念诵松巴哈尼等忿怒咒语，以乐器、芥子弹等进行恐吓，驱逐邪魔。念诵：嗡 班杂 扎扎 迪格那 嘎玛 吉利亚 扎拉 冉 冉 吽 啪！以此观想防护轮。
进行献花和收花仪式，愿与虚空同等的一切众生，皆能证得具足四身五智之自性的双运金刚持大位。为了能够以猛烈的行为降伏那些阻碍修行的邪魔外道，现在开始听受吉祥怙主众会主之成熟灌顶，并如法修持。怀着如此殊胜的菩提心，以清净的意乐听闻正法。
现在要听闻的是秘密真言金刚乘无上瑜伽三部的甚深广大的法门，这是无量无边的。其中，最重要的是护法之首，出自《宾钦策巴续》，是所有忿怒咒语的究竟。现在要进行怙主众会主的灌顶和口传。这也是十方四时一切诸佛慈悲的化现，至尊观世音菩萨，其本体法身寂灭不变，却以无碍的游舞，显现寂静、调伏、忿怒等不可思议的幻化，以及随所应化的事业，从轮回中彻底解脱。为了调伏那些以寂静无法调伏的危害佛法和众生的恶徒，化现为吉祥怙主众会主之身，将续部和口诀传授给八地自在的大力鬼王财神。财神又传给成就者大阿阇黎达那桑स्कृत。之后，当中国国王朗卡班智与吐蕃为敌时，赤松德赞国王派遣毗卢遮那去寻找降伏敌人的口诀。毗卢遮那向阿阇黎达那桑स्कृत请求了全部的续部和口诀，回到吐蕃后，也传授给了赤松德赞国王，并如法满足了他的愿望。为了在夏嘉莫绒弘扬密宗金刚乘的教法，他假装成间谍，以逃离家乡的方式离开。在前往多麦的路上，遇到了迪日秋吉扎巴。

【English Translation】
Thereafter, for those evil-doers, with the great glorious wrathful pride, he crushes their heads into a hundred pieces, and cuts their bodies into a thousand pieces. Since there is no place for them to stay here, drive these evil ones to their own abodes!'
Reciting wrathful mantras such as Sumba Hani, and expelling obstacles with instruments, mustard seeds, etc., with intimidation. Reciting: OM VAJRA CAKRA TIGNA KARMA KILAYA JVALA RAM RAKSHA RAKSHA HUM PHAT! Meditating on the protective wheel.
Performing the offering and gathering of flowers, may all sentient beings equal to the sky attain the state of union, the great Vajradhara, the embodiment of the four bodies and five wisdoms. In order to be able to subdue those enemies and obstacles who obstruct practice through fierce actions, now listen to the ripening empowerment of the glorious Lord of the Assembly, and practice it accordingly. With such supreme Bodhicitta, listen well with pure intention.
Now, what is to be heard is the profound and vast Dharma of the secret mantra Vajrayana, the three supreme yogas, which is immeasurable. Among them, the most important is the chief of all Dharma protectors, which comes from the 'Bingchen Tsegpa Tantra', and is the ultimate of all wrathful mantras. Now, the empowerment and entrustment of the Lord of the Assembly of the Protector will be performed. This is also the compassionate manifestation of all the Buddhas of the ten directions and four times, the supreme Arya Avalokiteshvara, whose essence, the Dharmakaya, remains unmoved in peace, yet with unceasing play, manifests inconceivable illusions of peace, taming, and wrath, and liberates beings from samsara through limitless activities that accord with what is to be tamed. In order to subdue those evil-doers who harm the Dharma and sentient beings and cannot be subdued by peaceful means, he manifested as the glorious Lord of the Assembly of the Protector, and transmitted the tantras and instructions to the great powerful Yaksha King Vaishravana, the lord of the eighth bhumi. Vaishravana then transmitted them to the great accomplished master Dhana Sanskrita. Later, when the Chinese King Langkapenchi was at war with Tibet, King Trisong Detsen sent Vairochana to seek the instructions for subduing the enemy. Vairochana requested the complete tantras and instructions from Acharya Dhana Sanskrita, and after returning to Tibet, he also transmitted them to King Trisong Detsen, and fulfilled his wishes accordingly. In order to propagate the teachings of the secret mantra Vajrayana in Shar Gyalmo Rong, he pretended to be a spy and left his homeland. On the way to Do-med, he met Diri Chokyi Drakpa.

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་
38-11-4a
ཞིག་དྲག་སྔགས་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་། རྒྱ་དཔེ་མ་འོངས་པའི་འགྲོ་བའི་ཆེད་དུ་གསེར་སྟོད་ཀྱི་འབྲོང་རི་སྨུག་པོར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་གྱིས་བཏོན་ནས་མིང་ལུང་བླ་ནག་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། བརྒྱུད་པ་མང་པོའི་བར་དུ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ཤ་སྟག་བྱོན་ཅིང་། མཐར་ལབ་སྟོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་ལ་བཀའ་བབས། དམ་པ་དེ་ཉིད་ནས་བཀའ་མ་གསང་བ་སྤུ་གྲི་དང་། ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་གྱིས་བཏོན་པའི་གཏེར་མ་གཉིས་ཀ་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། མདོ་ཁམས་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་བསྙེན་སྒྲུབ་གསོལ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཅིང་༑ ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་བདག་གིས་བྱ་བར་འོས་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཁྱེད་ཅག་གི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པའི་མཎྜལ་འབུལ་བར་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ལན་གསུམ་བླ་མས། སྐལ་ལྡན་ཡིན་ན་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་བསྲུང་ནུས་སམ། །ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཅི་གསུང་བཀའ་བསྩལ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། །ཡི་དམ་བསྒྲུབ་ཅིང་
38-11-4b
ཆོས་སྐྱོང་མཆོད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་བདག་འཇུག་འཚལ། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་དང་དམ་ཚིག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལན་གསུམ། གསག་སྦྱང་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་དམིགས་འདུན་ཚུལ་བཞིན་མཛད་ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་གཞན་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ལན་གསུམ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་འཛིན་པར་བ

【现代汉语翻译】
等等，许多有缘分的弟子通过忿怒咒语秘密剃刀的方式被接纳。为了未来众生的利益，将藏文经书作为伏藏埋藏在金顶的棕色仲日山上，后来伏藏师曲沃·托丹取出，并赐予敏隆·拉纳·格敦嘉措。在多次传承中，涌现出许多获得成就者。最终，法旨降临于拉顿·南喀仁钦。从那位圣者开始，噶玛秘密剃刀和曲沃·托丹取出的伏藏二者合二为一。在多康下部的各个地方，修持供养的传统像夏天的湖水一样增长。像这样成熟解脱的修持，我应该做的事情已经提前完成，现在请你们献上属于你们的曼扎。’说完，开始献曼扎。双手合十，拿着鲜花，念诵祈祷文：上师秘密主金刚持，请以慈悲垂念我等。为了我等守护佛法，祈请黑袍金刚的灌顶。’念诵三遍后，上师问道：‘如果是有缘者，即使面临生命危险，也能守护誓言吗？’回答时念诵：上师大吉祥黑汝嘎，您的教诲我将如法守护。修持本尊，供养护法。请允许我进入神圣的坛城。’为了使相续清净，成为接受灌顶和誓言的法器，观想上师和吉祥怙主的坛城，如同乌云密布般围绕着诸佛菩萨、三根本和护法神，在他们面前以皈依和发起殊胜菩提心，念诵：上师本尊和圣众，空行护法坛城中，我等众生皆皈依，发起殊胜菩提心。’念诵三遍。如法进行积资净障八支供的观想，念诵：十方三世安住者，上师本尊护法众，我等众生皆皈依，身语意三恭敬礼。内外密供皆供养，所有罪业皆忏悔，随喜自他诸善根，祈请转动大法轮，祈请不入于涅槃，所有善根为菩提。’念诵三遍。为了受持共同和特殊的五部律仪，

【English Translation】
Etc., many fortunate disciples were accepted through the wrathful mantra secret razor. For the benefit of future beings, the Tibetan scriptures were hidden as treasures in the brown Drongri Mountain of Golden Top, which were later extracted by the treasure revealer Chuwo Tokden and given to Minglung Lana Gedun Gyaltsen. Through many lineages, only those who attained accomplishments emerged. Finally, the decree descended upon Labton Namkha Rinchen. From that holy being onwards, both the Kagyu Secret Razor and the treasures extracted by Chuwo Tokden became like a single river merging. In all parts of lower Dokham, the tradition of practice and offering grew like a summer lake. Such a ripening and liberating practice, I have already done what I should do in advance, now please offer the mandala that is your share.’ Having said that, he began to offer the mandala. With palms together, holding flowers, he recited the prayer: ‘Guru Secret Lord Vajradhara, please consider us with compassion. For the sake of protecting the Buddha's teachings, we request the empowerment of the Great Black One.’ After reciting three times, the Guru asked: ‘If you are fortunate, can you protect the vows even if it costs your life?’ In response, recite: ‘Guru Great Glorious Heruka, I will protect your teachings as instructed. I will practice the Yidam, and offer to the Dharma protectors. Please allow me to enter the sacred mandala.’ In order to purify the continuum and become a vessel for receiving empowerment and vows, visualize the Guru and the mandala of the Glorious Protector, surrounded like a dense cloud by all the Buddhas and Bodhisattvas, the Three Roots, and the Dharma Protectors, and in their presence, with the intention of taking refuge and generating the supreme Bodhicitta, recite: ‘Guru, Precious Ones, Yidam Deities, Dakinis, Dharma Protectors, Mandala, I and all beings take refuge. I generate the supreme Bodhicitta.’ Recite three times. Perform the visualization of the eight-limbed practice of accumulation and purification properly, and recite: ‘Those who abide in the ten directions and three times, Guru, Yidam, Dharma Protectors, I and all beings take refuge. Body, speech, and mind, I prostrate with reverence. Outer, inner, and secret offerings I offer. All collections of sins I confess. I rejoice in the virtues of myself and others. I urge you to turn the great wheel of Dharma. I beseech you not to pass into Nirvana. I dedicate all virtues to great Bodhi.’ Recite three times. In order to uphold the common and special vows of the Five Families,

--------------------------------------------------------------------------------

ྱའོ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་མི་སྤང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །
38-11-5a
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་འབྲལ་མི་བྱ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་། ལན་གསུམ། མིག་དར་བཀབ་ལ། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པས་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲིབས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དར་སྔོན་པོས་མཐོང་བྱེད་བཀབ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝཱ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅོད་པན་གཏད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས་ཕྱག་རྟེན་གྱི་ཆེད་དུ་མེ་ཏོག་གསར་པའི་ཕྲེང་བ་རེ་གཏད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། བགེགས་སྦྱོང་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་མོས་ཤིག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ་བཞིན། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་འབོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་མི་བྱ། །ལྷ་དང་དམ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་
38-11-5b
འདི། །མ་མཐོང་རྣམས་ལ་སྨྲ་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ལ། །ནམ་ཡང་བརྙས་པ་སྤང་བར་གྱིས། །ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ། ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ནི། དབང་གི་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་འཚལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་སྦྱངས་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ཁའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེ་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རོ་གན་རྐྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ངོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་མི་སྡུག་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཅན་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་གཡས་པས་ཙནྡན་གྱི་བིང་ཆེན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་དང་ཁ་ཊྭཱྃ་མཆན་དུ་བཅུག་པ། སྐུ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་དགུ་བརྩེགས་མནབས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་དཔྱང་གི་སྐུ་རེགས་དང་། གསེར་གྱི་གྭའུ་རྫུ་འཕྲུལ་གསེར་སྦྲང་གིས་

【现代汉语翻译】
ཞེས་འདི་ལྟ་བུའི་བསམ་པས་རྗེས་སུ་ཟློས། 三宝（དཀོན་མཆོག་གསུམ།）永不舍弃。金刚部（རྡོ་རྗེ་རིགས།）的誓言是：
金刚铃（རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།）手印（ཕྱག་རྒྱ།）和菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས།）不可舍弃。宝生部（རིན་ཆེན་རིགས།）的誓言是：四种布施（སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི།）恒常行。莲花部（པདྨ་རིགས།）的誓言是：宣说三乘（ཐེག་པ་གསུམ།）和诸法（ཆོས་རྣམས།）。事业部（ལས་ཀྱི་རིགས།）的誓言是：精勤利益众生（འགྲོ་བའི་དོན།）。如来部（དེ་བཞིན་རིགས།）的誓言是：不离三坛城（དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ།）。根本支分诸誓言，我今无余皆受持。（念诵三遍）蒙眼：你们因三界（ཁམས་གསུམ།）轮回的俱生无明（ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ།），遮蔽了胜义智慧（དོན་དམ་ཡེ་ཤེས།）坛城，故以蓝布遮眼。
嗡 恰克舒班达瓦拉玛纳亚梭哈（Om cakṣurbandha vāramaṇāya svāhā）。授予花鬘：与坛城本尊（དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ།）相见时，不可空手，故献新花鬘以为信物。念诵：阿 康 威 Ra 吽（āḥ kāṃ vīra hūṃ）。驱除魔障：观想上师（སློབ་དཔོན།）心间所化现的忿怒尊众，驱除一切障碍生起灌顶智慧（དབང་གི་ཡེ་ཤེས།）的魔障。以芥子击打，念诵：吽 吽 吽 班杂 卓达 杂拉 曼达拉 啪 啪 啪 哈拉 哈拉 哈拉 吽（hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ）。
授予誓言：金刚杵（རྡོ་རྗེ།）置于顶上，念诵：汝等切莫轻蔑我，此坛城之本尊（ལྷ།）与护法（དམ་ཅན།），未见者前莫宣说，金刚兄弟姊妹间，永舍轻蔑当谨记。萨玛雅 依当（samaya idaṃ）。引入智慧尊：为引入灌顶之基——智慧尊，请一心专注。观想上师心间放光，照触汝等，净化不净之物，化为蓝色光蕴。从中，于广大尸陀林（དུར་ཁྲོད།）的中央，在仰卧的怨敌尸体之上，有莲花（པདྨ།）日（ཉི་）月（ཟླ་བ།）之垫。汝等自性为大自在（དབང་ཆེན།）马头明王（རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ།），形象为吉祥怙主（དཔལ་མགོན།）众会之主，身色蓝黑，一面丑恶，具忿怒相，三目赤圆，怒目而视，龇出弯月般的四颗獠牙。双手，右手高举旃檀大棒，左手持颅碗（ཐོད་ཁྲག）和卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱྃ།）夹于腋下。身着九层黑色丝绸法衣，佩戴珍宝和丝绸饰品，以及金嘎乌（གསེར་གྱི་གྭའུ།）和神通金蜂。

【English Translation】
Repeat after me with such thoughts. The Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ།) shall never be abandoned. The samaya of the Vajra family (རྡོ་རྗེ་རིགས།) is:
The vajra bell (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།) mudra (ཕྱག་རྒྱ།) and bodhicitta (བྱང་ཆུབ་སེམས།) shall not be abandoned. The samaya of the Ratna family (རིན་ཆེན་རིགས།) is: Always give the four kinds of generosity (སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི།). The samaya of the Padma family (པདྨ་རིགས།) is: Explain the three vehicles (ཐེག་པ་གསུམ།) and all the dharmas (ཆོས་རྣམས།). The samaya of the Karma family (ལས་ཀྱི་རིགས།) is: Strive to benefit beings (འགྲོ་བའི་དོན།). The samaya of the Tathagata family (དེ་བཞིན་རིགས།) is: Do not separate from the three mandalas (དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ།). I will take all the root and branch samayas without exception. (Recite three times) Blindfolding: You all, wandering in the three realms (ཁམས་གསུམ།) of samsara, because of the co-emergent ignorance (ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ།), obscuring the mandala of ultimate wisdom (དོན་དམ་ཡེ་ཤེས།), therefore, be willing to cover the seeing faculty with a blue cloth.
Om cakṣurbandha vāramaṇāya svāhā. Giving the garland: When meeting the deity of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ།), it is not appropriate to meet empty-handed, so offer a new flower garland as a token of faith. Recite: āḥ kāṃ vīra hūṃ. Purifying obstacles: Visualize the assembly of wrathful deities emanating from the heart of the guru (སློབ་དཔོན།), dispelling all obstacles that hinder the arising of empowerment wisdom (དབང་གི་ཡེ་ཤེས།). Striking with mustard seeds, recite: hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvala maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ hala hala hala hūṃ.
Granting the samaya: Placing the vajra (རྡོ་རྗེ།) on the crown of the head, recite: You must not despise me, the deities (ལྷ།) and oath-bound ones (དམ་ཅན།) of this mandala, do not speak of it to those who have not seen it, among vajra brothers and sisters, always abandon contempt and be mindful. samaya idaṃ. Introducing the wisdom being: To introduce the basis of empowerment—the wisdom being—please focus single-mindedly on this. Visualize light radiating from the heart of the guru, touching you all, purifying impure substances, transforming into a mass of blue light. From within that, in the center of a vast charnel ground (དུར་ཁྲོད།), on a lotus (པདྨ།) sun (ཉི་) and moon (ཟླ་བ།) cushion, above the corpse of an enemy lying supine, you are all, in essence, the Great Powerful Hayagriva (རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ།), in form, the glorious Lord of Hosts, with a body color of dark blue, one face, ugly, with a wrathful expression, three red and round eyes glaring, baring four fangs like crescent moons. The two hands, the right hand raising a large sandalwood club, the left hand holding a skull cup (ཐོད་ཁྲག) and khatvanga (ཁ་ཊྭཱྃ།) tucked under the armpit. The body is clad in a nine-layered black silk robe, adorned with precious jewels and silk ornaments, as well as a golden gau (གསེར་གྱི་གྭའུ།) and miraculous golden bees.

--------------------------------------------------------------------------------

བཀང་པ་ཟུང་སྦྲེལ་དུ་བཅིང་ཞིང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་རིགས་ལྔའི་དོ་ཤལ་དང་ཡན་ལག་རྣམས་སྤྲས་པ། ཐེ་ཙོ་དང་ནེ་ཙོ་སོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་བྱས་ཤིང་། ཞབས་ལ་སག་ཏིའི་
38-11-6a
ལྷྭམ་པོ་ཆེ་མནབས་པ། གཟུགས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་རྔམས་པ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་རབ་ཏུ་བསྐྱོད་པའི་དབུས་ན་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་ཟིལ་གྱིས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དཔུང་ཚོགས་འདར་ཞིང་ཞུམ་པར་ནུས་པ། འཁོར་འདས་ཡོངས་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོར་རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གསལ་བ་ཡི། འོད་ཟེར་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས། ཧཱུྃ་སྒྲ་དང་བསྭོ་སྒྲ་ཆ་སྒྲ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་ཏེ་ས་གསུམ་གྱི་གནས་རྣམས་གཡོ་འགུལ་འཕར་ལྡེག་བྱེད་ཅིང་། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་སྤྲིན་ནག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ། བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྐྱིན་ཐང་ཆུ་འཁྱགས་དྲག་ཏུ་འཁྲུགས་པ་ལྟ་བུ། ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་འཐོར་རླུང་དྲག་པོས་ན་བུན་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་བརྩེའི་ནུས་སྟོབས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་དང་། ལས་ཆེན་བཞི་དང་
38-11-6b
དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སོགས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་བཅས་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པའམ། རྒྱ་མཚོ་ལ་ཆར་རྒྱུན་ཐིམ་པ་བཞིན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །གུ་གུལ་དུད་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་སྤྲོ་ན་གབ་ཐིག་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ས་མ་ཡ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛཿ ཛཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱི་ཧེ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མགོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨེ་རྔུབ་ཨེ་བཛྲ་སནྟ་ཧྲིལ་པ་ཧྲཱིཿ ཨུ་ནི་ནི་ཨེ་ལཾ་མི་ནི་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། ད

【现代汉语翻译】
将头发梳成双辫并向上竖起，用珠宝和五种蛇类的项链以及饰品装饰四肢，佩戴着由头盖骨和人骨等制成的念珠，穿着湿虎皮裙，脚穿萨克提（Śakti，力量女神）的大鞋子，身形矮小但威严，极其恐怖和威猛。在劫末之火燃烧，黑色狂风剧烈吹动的中央，以超胜三界（欲界、色界、无色界）和三有（欲有、色有、无色有）的威力、力量、能力和技巧，以及九种舞蹈姿态的威慑力，能够使死主阎罗的军队颤抖和屈服。在显现为轮回和涅槃一切功德之自生任运成就之身的顶轮上，于月亮之上显现白色嗡（Oṃ，种子字，身，圆满具足），喉轮于莲花之上显现红色阿（Āḥ，种子字，语，无垢清净），心轮于太阳之上显现蓝色吽（Hūṃ，种子字，意，胜义成就），这些都显现为诸佛身语意的本体。光芒如闪电般的绳索般放射，将居住在十方无量刹土中的所有寂静与忿怒本尊坛城及其眷属，全部转化为吉祥怙主众主之形象，伴随着吽（Hūṃ，种子字，意，胜义成就）音、梭哈（Svāhā，梵语，成就）音、恰（Phaṭ，梵语，摧破）音，如千雷轰鸣般，震动三界之地，使之摇动、震颤和跳跃。犹如乌云被狂风从天空推动，又如冰雹从空中猛烈降落，又如狂风从地面卷起尘雾，以其智慧和慈悲的力量，赐予所有加持，以及共同成就，如四大事业和八大自在等，以及殊胜成就，如乐空不二、不变五身和五智等，就像冰雹落在石头上，或者雨水融入大海一样，祈愿你们对此深信不疑。伴随着古古尔香的烟雾和音乐声，像揭开隐藏的宝藏一样迎请本尊降临。收摄时，念诵：嗡 舍利 玛哈 嘎拉 萨巴热瓦ra 班杂 嘉纳 阿贝夏亚 呸 呸 吽 吽 吽 诶 阿 ra利 萨玛雅 赫陵 赫陵 扎 扎（Oṃ śrī mahākāla saparivāra vajra jñāna āveśaya pheiṃ pheiṃ hūṃ hūṃ hūṃ e ā ralli samaya hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ）。以及，嗡 诶嘿 诶嘿 舍利 玛哈 嘎拉 扎 吽 榜 霍 阿嘎恰亚 阿嘎恰亚 迪叉 班杂 萨玛雅 吽（Oṃ ehi ehi śrī mahākāla jaḥ hūṃ baṃ hoḥ āgacchāya āgacchāya tiṣṭha vajra samaya hūṃ）。猛烈念诵并降下加持。观想智慧尊者稳固于三门。将金刚交杵置于头顶，念诵：嗡 阿 吽（Oṃ āḥ hūṃ）。诶 恩布 诶 班杂 桑达 赫利巴 舍（E eṃbu e vajra saṃta hrilpa hrīḥ）。乌尼尼 诶 朗 米尼 吽（Uni ni e laṃ mini hūṃ）。嘉纳 萨埵 迪叉 班杂（Jñāna sattva tiṣṭha vajra）。使其稳固。
Bind the hair into double braids and raise them upwards, adorn the limbs with necklaces of jewels and five kinds of snakes, wear rosaries made of skulls and bones, wear a wet tiger skin skirt, and wear large Śakti shoes on the feet. The figure is short but majestic, extremely terrifying and awe-inspiring. In the center of the burning fire of the kalpa and the violently blowing black wind, with the power, strength, ability, and skill that surpasses the three realms (desire realm, form realm, formless realm) and the three existences (desire existence, form existence, formless existence), and with the deterrence of the nine dance postures, it can make the army of the Lord of Death, Yama, tremble and submit. On the crown of the head, which manifests as the spontaneously accomplished body of all the merits of samsara and nirvana, above the moon appears the white Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, perfect and complete), in the throat chakra, above the lotus, appears the red Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, immaculate purity), in the heart chakra, above the sun, appears the blue Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate accomplishment), all of which manifest as the essence of the three secrets of the Buddhas. Rays of light radiate like lightning ropes, transforming all the peaceful and wrathful deity mandalas and their retinues residing in the infinite pure lands of the ten directions into the form of the glorious Lord of Hosts, accompanied by the sound of Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate accomplishment), the sound of Svāhā (Sanskrit, accomplishment), and the sound of Phaṭ (Sanskrit, destruction), like the thunder of a thousand dragons, shaking the places of the three realms, causing them to shake, tremble, and jump. Just as dark clouds are driven by the wind from the sky, and just as hailstones violently fall from the sky, and just as a violent wind stirs up dust from the ground, may all the blessings of wisdom and compassion, as well as common accomplishments, such as the four activities and the eight great powers, and supreme accomplishments, such as bliss and emptiness, immutable five bodies, and five wisdoms, dissolve into you without duality, just as hail falls on a stone or rain merges into the ocean. With the smoke of Gugul incense and the sound of music, invite the deity to descend like uncovering a hidden treasure. When gathering, recite: Oṃ śrī mahākāla saparivāra vajra jñāna āveśaya pheiṃ pheiṃ hūṃ hūṃ hūṃ e ā ralli samaya hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ. And, Oṃ ehi ehi śrī mahākāla jaḥ hūṃ baṃ hoḥ āgacchāya āgacchāya tiṣṭha vajra samaya hūṃ. Recite fiercely and bestow blessings. Visualize the wisdom being firmly established in the three doors. Place the vajra crossed pestle on the head and recite: Oṃ āḥ hūṃ. E eṃbu e vajra saṃta hrilpa hrīḥ. Uni ni e laṃ mini hūṃ. Jñāna sattva tiṣṭha vajra. Make it firm.

【English Translation】
Binding the hair into double braids and raising them upwards, adorning the limbs with necklaces of jewels and five kinds of snakes, wearing rosaries made of skulls and bones, wearing a wet tiger skin skirt, and wearing large Śakti shoes on the feet. The figure is short but majestic, extremely terrifying and awe-inspiring. In the center of the burning fire of the kalpa and the violently blowing black wind, with the power, strength, ability, and skill that surpasses the three realms (desire realm, form realm, formless realm) and the three existences (desire existence, form existence, formless existence), and with the deterrence of the nine dance postures, it can make the army of the Lord of Death, Yama, tremble and submit. On the crown of the head, which manifests as the spontaneously accomplished body of all the merits of samsara and nirvana, above the moon appears the white Oṃ (Oṃ, seed syllable, body, perfect and complete), in the throat chakra, above the lotus, appears the red Āḥ (Āḥ, seed syllable, speech, immaculate purity), in the heart chakra, above the sun, appears the blue Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate accomplishment), all of which manifest as the essence of the three secrets of the Buddhas. Rays of light radiate like lightning ropes, transforming all the peaceful and wrathful deity mandalas and their retinues residing in the infinite pure lands of the ten directions into the form of the glorious Lord of Hosts, accompanied by the sound of Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind, ultimate accomplishment), the sound of Svāhā (Sanskrit, accomplishment), and the sound of Phaṭ (Sanskrit, destruction), like the thunder of a thousand dragons, shaking the places of the three realms, causing them to shake, tremble, and jump. Just as dark clouds are driven by the wind from the sky, and just as hailstones violently fall from the sky, and just as a violent wind stirs up dust from the ground, may all the blessings of wisdom and compassion, as well as common accomplishments, such as the four activities and the eight great powers, and supreme accomplishments, such as bliss and emptiness, immutable five bodies, and five wisdoms, dissolve into you without duality, just as hail falls on a stone or rain merges into the ocean. With the smoke of Gugul incense and the sound of music, invite the deity to descend like uncovering a hidden treasure. When gathering, recite: Oṃ śrī mahākāla saparivāra vajra jñāna āveśaya pheiṃ pheiṃ hūṃ hūṃ hūṃ e ā ralli samaya hriṃ hriṃ jaḥ jaḥ. And, Oṃ ehi ehi śrī mahākāla jaḥ hūṃ baṃ hoḥ āgacchāya āgacchāya tiṣṭha vajra samaya hūṃ. Recite fiercely and bestow blessings. Visualize the wisdom being firmly established in the three doors. Place the vajra crossed pestle on the head and recite: Oṃ āḥ hūṃ. E eṃbu e vajra saṃta hrilpa hrīḥ. Uni ni e laṃ mini hūṃ. Jñāna sattva tiṣṭha vajra. Make it firm.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས་འཇུག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་རུ། །བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྲོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག །བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་ཤར་སྒོ་རུ། །སོགས་ཕྱོགས་སོ་སོར་བརྗོད་པར་གསུངས་སོ། །མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ཅན་ནམ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པའི་འགྲིམ་དཀྱིལ་བཀོད་ལ། སྔར་བྱིན་པའི་ཅོད་པན་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་དང་
38-11-7a
ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བ་ཞུ། བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་བས་བཞེས་སུ་གསོལ། །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿགྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདོར་དུ་གཞུག །ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཉིད་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཅེས་སྤྱི་བོར་བཞག །ལྷན་སྐྱེས་སྒྲིབ་པས་ལྡོངས་པའི་མ་རིག་པ་སྤྱན་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས་མཛོད། ཨོཾ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ། རིན་ཆེན་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དབུས་སུ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ཡུམ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། འཁོར་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི། གཙང་རིས་ཀྱི་དཔལ་མགོན། ལྷ་དང་དགྲ་བླའི་དམག་ཚོགས། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པ་ལས་གང་འདུལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ ཞེས་ལྷ་ངོ་བསྟན། དེ་དག་གིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། དངོས་
38-11-7b
གཞི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དབང་དངོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་སྐུ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དབང་། །དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས

【现代汉语翻译】
请复诵从大坛城的四门进入的祈请文：上师、本尊和护法的宏伟宫殿的四门啊，我们进入并欢喜地修持，请开启大智慧之门！班杂 乌特嘎 扎 贝 舍 亚 啪 (藏文：བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र उद्धाट प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra udghāṭa praveśaya phaṭ，金刚，打开，进入，啪)。如果想详细阐述，就说：宏伟宫殿的东门啊！等等，分别向各个方向祈请。布置具有曼扎拉花束或绘有五部种姓手印的坛城，以先前赐予的头饰供养各自种姓的本尊，以虔诚之心复诵并一同抛向坛城。
上师及诸本尊，请垂听！我们以此觉性之花，供养坛城诸本尊，请以慈悲之心纳受！扎德叉 吽 (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿགྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ gṛhṇa hūṃ，接受， 吼，拿取， 吽)。抛掷鲜花。由于被增上的本尊和护法加持，观想其再次作为灌顶的象征和成就的物质赐予。
放在头顶。观想与生俱来的无明，与眼罩一同被移除。嗡 扎 贝 舍 亚 啪 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ praveśaya phaṭ，嗡，眼睛，进入， 啪)。用弯刀移除面纱。观想在珍宝须弥山、具备所有特征的宫殿中，在中央燃烧的蓝色三角形中，吉祥怙主贡布（Mahakala，大黑天）—— 聚众之主，明妃 雅克西 贝塔丽（Yakṣa Vaitāli），身语意之怙主，眷属十方之怙主，傲慢八部众，四大天王，清净传承之吉祥怙主，天神和战神的军队，以及不可思议的化身和再化身所围绕，从唯一的智慧游戏中显现各种调伏的化身，所有这些能依和所依都如实显现。
嗡 班杂 啪夏 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र पश्य होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśya hoḥ，嗡，金刚，看， 吼)。展示本尊。这些是进入之法。为了获得实际的灌顶，献上曼扎拉。在实际的灌顶中，有身、语、意、功德、事业以及完整的教诲。首先，为了获得身灌顶，复诵此祈请文：上师及诸本尊，请垂听！请于今日赐予我大黑天的身灌顶！从上师的心间放射出光芒。迎请五部种姓的灌顶本尊及其眷属，班杂 萨玛雅 扎 扎 萨 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः स，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ sa，金刚，誓言， 降临， 降临， 萨)。以阿甘到夏巴供养。祈请一切如来赐予弟子殊胜的灌顶。由于具备诸多吉祥之相，珍宝宝瓶中充满了智慧甘露之水。

【English Translation】
Please repeat this prayer for entering through the four gates of the great mandala: 'O, four gates of the magnificent palace of the Lama, Deities, and Dharma Protectors! We enter and joyfully practice. Please open the gates of great wisdom! Vajra Udghata Prabeshaya Phat (藏文：བཛྲ་ཨུཏྒྷ་ཊ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：वज्र उद्धाट प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：vajra udghāṭa praveśaya phaṭ，Vajra, Open, Enter, Phat).'
If you want to elaborate, say: 'O, eastern gate of the magnificent palace!' etc., praying in each direction separately. Arrange a mandala with a cluster of flowers or draw the hand symbols of the five families. With the devotion of offering the previously bestowed headdress to the deity of your own family, repeat and throw it into the mandala together.
'Lama and all the deities, please listen! We offer this flower of awareness to all the deities of the mandala. Please accept it with compassion! Pratīccha Hoḥ Gṛhṇa Hūṃ (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿགྲྀཧྞ་ཧཱུྃ，梵文天城体：प्रतीच्छ होः गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：pratīccha hoḥ gṛhṇa hūṃ，Accept, Hoḥ, Take, Hūṃ).' Throw the flowers. Since it is touched by the superior deity and Dharma Protector, visualize that it is given again as a symbol of empowerment and an object of accomplishment.
Place it on the crown of the head. Visualize that the innate obscurations are removed along with the blindfold. 'Om Chakshuḥ Prabeshaya Phat (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ चक्षुः प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ praveśaya phaṭ，Om, Eye, Enter, Phat).' Remove the face covering with a curved knife. Visualize that in the jeweled Mount Meru, in a palace complete with all characteristics, in the center of a burning dark blue triangle, the glorious Lord Gonpo (Mahakala) - the Lord of Assemblies, the consort Yaksha Vaitāli, the Lord of Body, Speech, and Mind, the Lord of the Ten Directions of the retinue, the Eight Classes of Arrogant Ones, the Four Great Kings, the Glorious Lord of the Pure Lineage, the armies of gods and war gods, and the inconceivable emanations and further emanations that appear in various forms of taming from the play of one wisdom, all these supports and supported are seen as if actually present.
'Om Vajra Pashya Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र पश्य होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra paśya hoḥ，Om, Vajra, See, Hoḥ).' Show the deity. These are the methods of entering. In order to receive the actual empowerment, offer the mandala. In the actual empowerment, there are body, speech, mind, qualities, activities, and all the complete teachings. First, in order to receive the body empowerment, repeat this prayer: 'Lama and all the deities, please listen! Please bestow the body empowerment of the Great Black One upon me today!' Light radiates from the heart of the master. Invite the empowerment deities of the five families and their retinue, 'Vajra Samaya Jah Jah Sa (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿས་，梵文天城体：वज्र समय जाः जाः स，梵文罗马拟音：vajra samaya jāḥ jāḥ sa，Vajra, Vow, Come, Come, Sa).' Offer from Argham to Shabda. Pray that all the Tathagatas bestow the supreme empowerment upon the disciple. Because it possesses many auspicious aspects, the precious vase is filled with a stream of wisdom nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །སྐུ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ཆུ་སྦྱིན་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། དེས་མགོན་པོའི་སྐུའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་བྱིན་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ནས་སློབ་མ་
38-11-8a
ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་བརྡ་སྦྱར་ཏེ། གཙོ་བོའི་སྐུ་དང་སྙིང་པོ་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཚོགས་བདག་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ཡིས། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཡུམ་སྐུ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ཡུམ་ཆེན་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལིས། །དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ལས་མགོན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀླི་རྣམས་རིམ་པར་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་གསུང་གི་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན༴ ཁས་བླངས་དམ༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཧཱུྃ། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ༴ ཁས་བླངས་དམ༴ སྐལ་ལྡན་འདི༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་མགོན་པོ་དྲི་ཟའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱཪྻ་རེ་མནྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །
38-11-8b
སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏད་ཤད་ཛཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་མགོན་པོ་ཀླུ་བདུད་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མེ་ཏྲི་མ་རུ་ཀེ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་མགོན་པོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱཪྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཨ་བྷི་ཥི

【现代汉语翻译】
请观想你们的头顶正在被灌顶。吽！
珍宝宝瓶盛满甘露，
为具缘之子进行灌顶，
愿获得身之殊胜灌顶！
嗡 舍利 玛哈 嘎拉  ഗുണ ഹൃദയ 嘎雅 阿比色佳 嗡 (Om Shri Maha Kala Guna Hridaya Kaya Abhisinca Om)。
布施瓶水并进行沐浴。以此，你已获得怙主身之力量、能力和加持的灌顶。
为了与此相关的黑袍金刚及其眷属的完整灌顶，观想上师心间的光芒激发前方的本尊。
观想前方本尊及其眷属的身中各化出一个分身，融入你这个被观想为本尊的弟子。
通过这种方式进行指示。将主尊的身和心咒置于头顶。
吽！
象头血饮大尊前，
于大吉祥前立誓言，
祈请护持此具缘者，
摧毁魔障与敌害为尘土！
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 阿比色佳 吽 (Om Shri Maha Kala Abhisinca Hum)。
然后将佛母身置于头顶。
吽！
佛母夜叉 毗陀丽前，
于大吉祥前立誓言，
祈请护持此具缘者！
嗡 班杂 夜叉 毗陀丽 阿比色佳 吽 (Om Vajra Yaksa Vetali Abhisinca Hum)。
然后依次将三怙主、十方怙主、八部的擦擦交给受灌者。
吽！
大吉祥身之怙主，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 嘎雅 阿比色佳 嗡 (Om Shri Maha Kala Kaya Abhisinca Om)。
吽！
大吉祥语之怙主，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 瓦嘎 阿比色佳 阿 (Om Shri Maha Kala Vaka Abhisinca Ah)。
吽！
大吉祥意之怙主，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 舍利 玛哈 嘎拉 泽达 阿比色佳 吽 (Om Shri Maha Kala Citta Abhisinca Hum)。
吽！
东方怙主 乾闼婆众，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 玛哈 嘎拉 阿雅 瑞曼达 阿比色佳 吽 (Om Maha Kala Arya Remanta Abhisinca Hum)。
吽！
南方怙主 阎罗众，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 玛哈 嘎拉 达夏 扎 阿比色佳 吽 (Om Maha Kala Tadshad Ja Abhisinca Hum)。
吽！
西方怙主 龙魔众，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 玛哈 嘎拉 麦德里 玛茹给耶 阿比色佳 吽 (Om Maha Kala Metri Marukeye Abhisinca Hum)。
吽！
北方怙主 夜叉众，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 玛哈 嘎拉 毗沙门天耶 阿比色佳 吽 (Om Maha Kala Vaishravanaye Abhisinca Hum)。
吽！
东南方怙主 火神众，
往昔于大吉祥前，
如所立誓之誓言般，
祈请护持此具缘者！
嗡 玛哈 嘎拉 阿雅 赞巴拉 阿比色佳 (Om Maha Kala Arya Jambhala Abhisinca)

【English Translation】
Visualize that you are being empowered from the crown of your head. Hum!
The precious vase is filled with nectar,
Empowering the son of the lineage,
May you obtain the supreme empowerment of the body!
Om Shri Maha Kala Guna Hridaya Kaya Abhisinca Om.
Give the vase water and bathe. By this, you have been empowered with the power, strength, and blessings of the Protector's body.
Following that, for the complete empowerment of the Great Black One and his retinue, the light from the Guru's heart stimulates the front generation.
Visualize that from the bodies of the front generation's main figures and retinue, a second body emanates and dissolves into the student, who is visualized as the deity.
Thus, make the indication. Place the main deity's body and essence on the crown of the head.
Hum!
Before the great blood-drinking Lord of Hosts,
Having pledged before the Great Glorious One,
Please protect this fortunate one,
And grind demons and enemies into dust!
Om Shri Maha Kala Abhisinca Hum.
Then place the Mother's body on the crown of the head.
Hum!
Great Mother Yaksha Vetali,
Having pledged before the Great Glorious One,
Please protect this fortunate one!
Om Vajra Yaksha Vetali Abhisinca Hum.
Then hand over the three Guardians of Action, the Guardians of the Ten Directions, and the Tsa-kli of the Eight Classes in order.
Hum!
Guardian of the Great Glorious One's body,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Shri Maha Kala Kaya Abhisinca Om.
Hum!
Guardian of the Great Glorious One's speech,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Shri Maha Kala Vaka Abhisinca Ah.
Hum!
Guardian of the Great Glorious One's mind,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Shri Maha Kala Citta Abhisinca Hum.
Hum!
Guardian of the East, hosts of Gandharvas,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Maha Kala Arya Remanta Abhisinca Hum.
Hum!
Guardian of the South, hosts of Yama,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Maha Kala Tadshad Ja Abhisinca Hum.
Hum!
Guardian of the West, hosts of Nagas and Maras,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Maha Kala Metri Marukeye Abhisinca Hum.
Hum!
Guardian of the North, hosts of Yakshas,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Maha Kala Vaishravanaye Abhisinca Hum.
Hum!
Guardian of the Southeast, hosts of the Fire God,
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows you pledged,
Please protect this fortunate one!
Om Maha Kala Arya Jambhala Abhisinca

--------------------------------------------------------------------------------

ཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་མགོན་པོ་སྲིན་པོའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝ་ནིཿརྀ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་མགོན་པོ་རླུང་ལྷའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་གྷོ་རུ་གྷ་ནི་རུ་གྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་མགོན་པོ་དབང་ལྡན་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་མགོན་པོ་གཟའ་ཆེན་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙནྡྲ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། འོག་ཕྱོགས་མགོན་པོ་ས་བདག་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྲིད་པ་ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ༴ 
38-11-9a
ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་འདི་ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་དེ་ཝ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གཤིན་རྗེ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས༴ སྐལ་ལྡན་དེ་ཡི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཿཡ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། མ་མོ་སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཿམ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བདུད་པོ་སྐོས་རྗེ་བྲང་དཀར་གྱིས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཿཔྲ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། བཙན་རྗེ་སྲོག་ལེན་དམར་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུཿ ཨ་ཤྭ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། དགྲ་བླའི་རྒྱལ་པོ་པེ་ཧར་གྱིས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙཿརཱ་ཛ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། གནོད་སྦྱིན་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཿཡཀྴ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ཀླུ་བདུད་འཆི་བདག་མགོ་དགུ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ༴ ཁས་བླངས༴ སྐལ་ལྡན༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཿནཱ་ག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱས་པར་བསྐུར། ལྷ་དབང་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཧཱུྃ། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས། །དཔལ་ཆེན་སོགས་གོང་ལྟར་དང་། ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིས། །སྔོན་ཚེ་སོགས། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་སོགས། ཧཱུྃ། སྡེ་བརྒྱད་མགོན་པོ་
38-11-9b
འཁོར་དང་བཅས། །སྔོན་ཚེ་སོགས་ཚན་བཞིར་བསྡུ་ཞིང་། སྔགས་རྣམས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ཁོ་ན་བརྗོད་ཀྱང་དོན་འཐུས་སོ། །གཉིས་པ་གསུང་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དབང་། །དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！
ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！西南方的怙主，食肉鬼众！
往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝ་ནིཿརྀ་ཏི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल देवनिरृति अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla devanirṛti abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，提头神，灌顶，吽！
ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！西北方的怙主，风神众！
往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུ་གྷོ་རུ་གྷ་ནི་རུ་གྷེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल रुघोरुघ निरुघे अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla rughorugha nirughe abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，暴恶，无暴恶，灌顶，吽！
ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！东北方的怙主，具力众！
往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱི་ཤ་ན་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल ईशानये अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla īśānaye abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，自在天，灌顶，吽！
ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！上方的怙主，大曜众！
往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙནྡྲ་ཡེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल चन्द्रये अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla candraye abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，月天，灌顶，吽！
ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！下方的怙主，土地神众！
往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བྷྱོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल अधिपतिभ्यो अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla adhipatibhyo abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，诸地主，灌顶，吽！
世间天神之主尊，往昔之时，
如昔所立诸誓愿，祈愿护持此具缘，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་དེ་ཝ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल अदेवरक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla adevarakṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，非天护，灌顶，吽！
死主阎魔法王尊，往昔于大黑天前，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཿཡ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल यः यमरक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla yaḥ yamarākṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，ยะ，阎摩护，灌顶，吽！
魔母世间自在母，往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཿམ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल मः ममरक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla maḥ mamarakṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，มะ，魔母护，灌顶，吽！
凶猛部多白胸王，往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དུཿཔྲ་མ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल दुःप्रमरक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla duḥpramarakṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，ธุ，部多护，灌顶，吽！
凶猛赞神夺命红，往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རུཿ ཨ་ཤྭ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल रुः अश्व रक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla ruḥ aśva rakṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，รุ，战神护，灌顶，吽！
战神之王贝哈尔，往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙཿརཱ་ཛ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल चःराज रक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla caḥrāja rakṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，จ，王护，灌顶，吽！
夜叉伽罗药叉尊，往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཿཡཀྴ་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल शःयक्ष रक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla śaḥyakṣa rakṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，ศ，夜叉护，灌顶，吽！
龙魔死主九头尊，往昔之时，立下誓言，具缘者啊，ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཿནཱ་ག་རཀྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ महाकाल नःनाग रक्ष अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ mahākāla naḥnāga rakṣa abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，大黑天，ณ，龙护，灌顶，吽！
如是广为迎请，若欲摄集诸天神，ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！
象鼻财神父母尊，大黑天等如前述，ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！
身语意之怙主尊，往昔之时等，ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！
十方之怙主及眷属，往昔之时等，ཧཱུྃ། （藏文） ཧཱུྃ། （梵文天城体） हूं （梵文罗马拟音）hūṃ （汉语字面意思） 吽！
八部之怙主及眷属，往昔之时等，总摄为四类，咒语等，ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文） ॐ श्री महाकाल अभिषिञ्च हूं （梵文罗马拟音）oṃ śrī mahākāla abhiṣiñca hūṃ （汉语字面意思） 唵，吉祥大黑天，灌顶，吽！
仅诵此亦可圆满其义。第二、语咒之灌顶，于此祈请后复诵，上师及诸本尊祈垂听，黑袍金刚语之灌顶，于今赐予我等祈垂听。

【English Translation】
Hūṃ. Hūṃ! Lords of the southwest, assembly of rākṣasas!
In the past, you made vows. Fortunate ones, oṃ mahākāla devanirṛti abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ. Hūṃ! Lords of the northwest, assembly of wind gods!
In the past, you made vows. Fortunate ones, oṃ mahākāla rughorugha nirughe abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ. Hūṃ! Lords of the northeast, assembly of the powerful!
In the past, you made vows. Fortunate ones, oṃ mahākāla īśānaye abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ. Hūṃ! Lords of the upper direction, assembly of great planets!
In the past, you made vows. Fortunate ones, oṃ mahākāla candraye abhiṣiñca hūṃ!
Hūṃ. Hūṃ! Lords of the lower direction, assembly of earth owners!
In the past, you made vows. Fortunate ones, oṃ mahākāla adhipatibhyo abhiṣiñca hūṃ!
Lord of the gods of existence, in the past,
As the vows were made, protect this fortunate one. oṃ mahākāla adevarakṣa abhiṣiñca hūṃ!
Lord of death, Yama rāja, in the past, before the glorious one, made vows. Fortunate one, oṃ mahākāla yaḥ yamarākṣa abhiṣiñca hūṃ!
Māmo, queen of existence, in the past, made vows. Fortunate one, oṃ mahākāla maḥ mamarakṣa abhiṣiñca hūṃ!
Bdud po, Köje Brangkar, in the past, made vows. Fortunate one, oṃ mahākāla duḥpramarakṣa abhiṣiñca hūṃ!
Tsen, Sroglen Marpo, in the past, made vows. Fortunate one, oṃ mahākāla ruḥ aśva rakṣa abhiṣiñca hūṃ!
King of the Dralas, Pehar, in the past, made vows. Fortunate one, oṃ mahākāla caḥrāja rakṣa abhiṣiñca hūṃ!
Yakṣa, Kāla Yakṣa, in the past, made vows. Fortunate one, oṃ mahākāla śaḥyakṣa rakṣa abhiṣiñca hūṃ!
Klu bdud, Chibdag Godgu, in the past, made vows. Fortunate one, oṃ mahākāla naḥnāga rakṣa abhiṣiñca hūṃ!
Thus, extensively invite. If you wish to gather the gods, Hūṃ.
Lord of the assembly, father and mother, glorious one, etc., as before. Hūṃ.
Lord of body, speech, and mind, in the past, etc. Hūṃ.
Lords of the ten directions and their retinues, in the past, etc. Hūṃ.
Lords of the eight classes and their retinues, in the past, etc. Gather into four groups. The mantras, etc., oṃ śrī mahākāla abhiṣiñca hūṃ!
Just reciting this is sufficient. Second, for the empowerment of speech mantras, repeat after this supplication: 'Guru and deities, please consider. Empowerment of the speech of the Great Black One, please bestow upon me today.'

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་བྱས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཐོན་པ་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད་པར་བསམ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ཡཾ་དུ་ཛ་ཛཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ན་ཧྲྀ་ད་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བཞིན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་འདི་དག་གི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐོད་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་ཐོད་པ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བྱིན་པ་
38-11-10a
ཡིས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །གསུང་གི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་བདུད་རྩི་བླུད། དེས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་ནུས་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཆེད་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། །དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་མོས་ཤིག །ཙིཏྟ་སྲོག་འཁོར་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། ལྷ་དང་དམ་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །ཙིཏྟ་སྲོག་འཁོར་དབང་བསྐུར་བས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ཉིད་ཡས་མས་ནས་རིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དའི་བར་དུ་བསྡུས། ནཱ་ད་ཡང་མི་དམིགས་པར་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲས་མགོན་པོའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། བཞི་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷར་བཅས་
38-11-10b
དགོངས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དབང་། །དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ག

【现代汉语翻译】
由于对上师的恭敬，上师和本尊面前的本尊心间发出咒语之链，进入弟子的口中。观想心间的种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）以顺时针方向环绕，并复诵以下咒语：嗡 希 玛哈嘎拉 吽 啪 (Om Shri Mahakala Hum Phat)。嗡 班杂 雅叉 贝达里 吽 (Om Vajra Yaksha Betali Hum)。玛哈嘎拉 悉地 扬 度 杂 杂 (Mahakala Siddhi Yam Du Ja Ja)。嗡 希 玛哈嘎拉  ഗുണ ഹൃദയ കായാ വാകാ ചിത്ത 达拉 嘎 萨瓦 萨 玛拉雅 吽 啪 (Om Shri Mahakala Guna Hrida Kaya Vaka Chitta Dgra Bgegs Sarva Shatrum Maraya Hum Phat)。念诵三遍。一边撒花，一边复诵：世尊，请您赐予我，请您加持我。念诵三遍。上师一边撒花，一边说：世尊，请您赐予此人，请您加持此人，赐予咒语的成就，愿其誓言坚定。愿护法神众之主的所有加持和力量都融入这些弟子的相续中。说完，将颅碗酒放在喉咙处，念诵：吽！这伟大的甘露颅碗，因赐予有缘之子，愿获得黑袍金刚及其眷属的语之殊胜灌顶。嗡 希 玛哈嘎拉 ഗുണ ഹൃദയ വാകാ 阿比辛恰 阿 (Om Shri Mahakala Guna Hrida Vaka Abhisincha Ah)。然后饮用甘露。这样就获得了黑袍金刚的语之力量。说完。
第三，为了请求意之灌顶，请复诵以下内容：上师与诸佛菩萨，请垂听。黑袍金刚的意之灌顶，今日请赐予我。如此祈祷后，从上师和本尊面前的本尊心间发出无数的法器，融入弟子的心中，净化意之罪障，相信已获得意之加持。将จิตตะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心）命轮置于心间，念诵：吽！诸佛与护法神意之所依，จิตตะ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：心）命轮灌顶，愿获得黑袍金刚及其眷属的意之殊胜灌顶。嗡 希 玛哈嘎拉 ഗുണ ഹൃദയ จิตตะ 阿比辛恰 吽 (Om Shri Mahakala Guna Hrida Chitta Abhisincha Hum)。观想弟子如本尊般清晰，从上下逐渐化为光，融入心间的吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：吽）字之音中，最终连声音也消失，安住于平等舍中。再次以吽字之声，刹那间显现为护法神之身。这样就获得了护法神意之智慧。说完。
第四，为了祈请功德之灌顶，复诵以下内容：上师与诸佛菩萨，请垂听。黑袍金刚的功德之灌顶，今日请赐予我。从上师和本尊面前的本尊心间发出光芒。

【English Translation】
Due to the disciple's respect for the guru, a rosary of mantras emanates from the hearts of the guru and the visualized deity, entering the disciple's mouth. Visualize the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at the heart, circling clockwise, and repeat the following mantra: Om Shri Mahakala Hum Phat. Om Vajra Yaksha Betali Hum. Mahakala Siddhi Yam Du Ja Ja. Om Shri Mahakala Guna Hrida Kaya Vaka Chitta Dgra Bgegs Sarva Shatrum Maraya Hum Phat. Recite three times. While scattering flowers, repeat: Bhagavan, please grant it to me, please bless me. Recite three times. The guru, while scattering flowers, says: Bhagavan, please grant it to this person, please bless this person, grant the accomplishment of the mantra, may their vows be firm. May all the blessings and power of the Lord of the Assembly of Glorious Protectors enter the continuum of these disciples. Having said this, place the skull-cup wine at the throat and recite: Hum! This great skull-cup of nectar, by bestowing it upon a fortunate child, may they obtain the supreme speech empowerment of the Great Black One and his retinue. Om Shri Mahakala Guna Hrida Vaka Abhisincha Ah. Then drink the nectar. Thus, one gains power over the speech of the Great Black One. Having said this.
Third, in order to request the mind empowerment, please repeat the following: Guru and all deities, please listen. The mind empowerment of the Great Black One, please grant it to me today. After praying in this way, countless hand implements emanate from the hearts of the guru and the visualized deity, dissolving into the disciple's heart, purifying the defilements of the mind, and believe that the blessing of the mind has been received. Place the citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: mind) life-wheel at the heart and recite: Hum! The support of the minds of the deities and oath-bound ones, the citta (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: mind) life-wheel empowerment, may they obtain the supreme mind empowerment of the Great Black One and his retinue. Om Shri Mahakala Guna Hrida Chitta Abhisincha Hum. Visualize the disciple as clear as the deity, gradually dissolving into light from above and below, merging into the sound of the Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hum) at the heart, until even the sound disappears, and abide in equanimity. Again, with the sound of Hum, instantly manifest as the body of the protector. Thus, one gains power over the wisdom of the protector's mind. Having said this.
Fourth, in order to request the empowerment of qualities, repeat the following: Guru and all deities, please listen. The empowerment of the qualities of the Great Black One, please grant it to me today. Rays of light emanate from the hearts of the guru and the visualized deity.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་སྤྱི་བོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་དམིགས་འདུན་མཛོད། ཧཱུྃ། ལྷ་དང་དམ་ཅན་སྒྲུབ་པའི་རྫས། །དམ་རྫས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་པདྨ་ཡིས། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད། ཅེས་དང་། བྱིན་འབེབ་སྐབས་སུ་གསལ་བའི། ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འབོད་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་མཐར། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདིའི་སྲུང་མ་མཛོད་ལ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ཏེ། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཡེལ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བཀའ་བསྒོ་བྱས་མཐར། གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་
38-11-11a
མོས་ཤིག །དེས་མགོན་པོའི་ཡོན་ཏན་གྱི་གཏེར་མཛོད་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད། ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ལྷར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དབང་། །དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མདུན་དུ་ཧོམ་ཁུང་དུ་ལིངྒ་བཤམས་ཤིང་བྲན་ནས། ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། མགོན་པོས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་དམིགས་བྱ་འགུག་གཞུག་བྱ། ཧཱུྃ། བདུད་འདུལ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བྱེད་དྲག་པོ་རྩལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །མཱ་ར་ཡ་ཡི་ལས་བཅོལ་གྱིས། །ཚེ་སྲོག་ཧུར་ཐུམས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །རོལ་ཅིག་དགོངས་ཤིག་དམ་ཚིག་ཅན། ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དུས་ལ་བབ། །ཞེ་སྡང་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། །སེམས་ཅན་གདུག་པའི་སྲོག་ཕྲོགས་ལ། །ཤ་ལ་ཟོ་ཞིག་ཁྲག་ལ་ཐུངས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །མཱ་ར་ཡ་ཡི་དུས་ལ་བབས། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སོགས་འབོད་རྦད་གསད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་ཆབས་ཅིག་སློབ་བུའི་ལག་ཏུ་སྒྲོལ་ཕུར་དང་མཚོན་ཆ་ཐུན་རྫས་སོགས་གཏད་པ་ལིངྒ་
38-11-11b


【现代汉语翻译】
观想本尊融入朵玛，以激发智慧心，并从顶轮接受加持。吽！以供奉物和誓言物来授予灌顶，愿黑袍金刚及其眷属获得圆满成就的加持。嗡 希 玛哈 嘎拉  ഗുണ ഹൃദയ ഗുണ 阿比辛恰 吽 (Om Shri Maha Kala Guna Hridaya Guna Abhisinca Hum)。至尊莲花手观世音菩萨，您曾为利益众生而授予灌顶，赞美您，伟大的天神之主，以及您的眷属。在降临加持时，清晰地念诵‘嗡 诶 嘿 诶 ཧི (Om Ehyehi，梵文罗马拟音: Om Ehy ehi，祈请降临)’等父母本尊的祈请咒语一遍。然后说：‘具吉祥智慧之怙主，圆满具足之主及其眷属，请勿违背根本传承上师的教令和誓言，作为此具种姓之子的护法，如影随形地守护他。平息一切违缘、障碍和不顺，圆满一切顺缘，如意成就一切所愿，毫不懈怠地成就四种事业。’如此下达指令后，观想朵玛的本尊化为光芒，融入你们自身。这样就获得了怙主的功德宝藏之权。’
念诵：‘上师与本尊，请垂听！请赐予我黑袍金刚的诛法灌顶。’在前方火供的火坑中，陈设并压制林伽（लिंग，liṅga，象征物）。念诵：‘ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ (E Spharana Phat)’。观想在铁制的三角形火坑中，从 नृ（nṛ，种子字，代表众生）和 त्र（tra，种子字，代表救度）中生出极其瘦弱、痛苦不堪的仇敌和邪魔。怙主放出化身军队，遍布虚空。观想他们执行猛烈的行为，念诵真实语，吸引并压制目标。吽！调伏魔众之伟大的主尊，金刚催动者，拥有猛烈的力量。为了守护胜者的教法，将仇敌和邪魔置于血泊之中。以玛拉雅（मारय，māraya，梵文罗马拟音: māraya，杀）之业来命令，迅速断除他们的寿命和精气。享用吧！垂听吧！具誓言者，你履行誓言的时刻已到！吞噬那些怀有嗔恨和傲慢的眷属，夺取恶毒众生的性命，吞食血肉！迅速诛杀违背誓言的仇敌！玛拉雅（मारय，māraya，梵文罗马拟音: māraya，杀）的时刻已到！’
念诵‘嗡 希 玛哈 嘎拉’等祈请、诅咒和诛杀的咒语，同时将诛法橛、武器和法器等交给弟子，压制林伽（लिंग，liṅga，象征物）。

【English Translation】
Visualize the deity dissolving into the Torma, inspiring the wisdom mind, and receiving blessings from the crown of the head. Hūṃ! By offering substances and samaya substances, grant the empowerment of the Torma, may the retinue of Black Coat attain the blessing of perfect accomplishment. Oṃ Shrī Mahākāla Guṇa Hṛdaya Guṇa Abhiṣiñca Hūṃ.
O Bhagavan, Lotus-Handed One, you have bestowed empowerment as the protector of beings. Praise to you, the great lord of the assembly of gods, along with your consort and retinue. During the descent of blessings, clearly recite the invocation mantras of the father and mother deities, such as 'Oṃ Ehyehi' once. Then say: 'Glorious Lord of Wisdom, perfect Lord of the Assembly and your retinue, without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, be the protector of this son of lineage, accompanying him like body and shadow. Pacify all adverse conditions, obstacles, and disharmony, fulfill all favorable conditions, accomplish all aspirations as desired, and accomplish all four activities without negligence.' After issuing these instructions, visualize the deity of the Torma dissolving into light and merging into yourselves. Thus, you have gained access to the treasury of the Protector's qualities.
Recite: 'Guru and deity, please listen! Grant me the empowerment of the wrathful activities of Black Coat. 'In front, arrange and suppress the linga in the homa pit. Recite: 'E Spharana Phat.' Visualize in the triangular pit of burning iron, from Nṛ and Tra, enemies and obstacles transformed into extremely emaciated and miserable forms. The Protector emanates an army of emanations, filling the sky. Visualize them performing fierce actions, speak the truth, attract and suppress the target. Hūṃ! Great Lord who subdues demons, Vajra activator, possessing fierce power. For the sake of protecting the Victorious One's teachings, place the enemies and obstacles in a pool of blood. Command them with the karma of Māraya, swiftly cut off their life and essence. Enjoy! Listen! Oath-bound one, the time for you to fulfill your oath has come! Devour those retinues filled with hatred and arrogance, seize the lives of malicious beings, devour flesh and drink blood! Swiftly slay the enemies who break their vows! The time of Māraya has come!'
Recite mantras of invocation, cursing, and slaying, such as 'Oṃ Shrī Mahākāla,' while handing the student the wrathful phurba, weapons, and implements, and suppress the linga.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་གདབ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱག་ཆ་འདི། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་ཧྲྀ་ད་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ལིང་རོ་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་གཅིག་ཐོག་མར་མགོན་པོ་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དང་། དུམ་གཅིག་དང་སྨན་རཀ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་རོལ་པར་མོས་ཤིག །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྤྱི་ལ། འཁོར་ཚོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་བསྟབ། དེས་མགོན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་མཐའ་རྟེན་བཀའ་གཏད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོར་གསལ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་སྣང་བས་བཀའ་བསྒོས་པ་ཙམ་གྱིས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འབྲལ་བ་མེད་པར་འགྲོགས་པ་དང་། ཆོས་བཀའ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །སྐུ་གཟུགས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱི་བོར་བཞག །སྒྲུབ་ཡིག་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་མ་ལུས་རྣམས། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་འདི་
38-11-12a
ཡི་སྲུང་མ་མཛོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། ཧཱུྃ། སྐལ་ལྡན་སྒྲུབ་མཆོག་དམ་ཚིག་ཅན། །ཡི་དམ་ལྷ་མཆོག་རྒྱུན་དུ་སྒྲུབས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་དམ་ཉམས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ། །མན་ངག་དམ་པ་གསང་བར་ཆོངས། །གདམས་པ་གཏད་དོ་ཐུབ་པར་སྲུངས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྤེལ། དེ་ལྟར་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཀའ་གཏེར་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་བཅས་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་སྟེ། དེང་ཕྱིན་ཆད་མགོན་པོ་ཉིད་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱིར་མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཚེས་བརྒྱད། བཅོ་ལྔ། ཉི་ཤུ་དགུ་རྣམས་ལ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མ་ཆག་པ་དང་། སྣོད་མིན་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་སྐུ་མི་བསྟན། སྔགས་དང་དམ་རྫས་གསང་། བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ལ་གནོད་འཚེ་སྤོང་བ་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འ

【现代汉语翻译】
授予灌顶和授权：吽！这件降伏敌魔的法器，因赐予有缘的你，愿你获得黑袍金刚及其眷属的，事业至上之权！嗡 施 玛哈 嘎拉 咕纳 赫利达 嘎玛 阿比香匝 吽！念诵此语。首先将与甘露混合的食子，供奉给怙主。嗡 施 玛哈 嘎拉 敌魔之血肉骨，卡嘿！然后将一份与药酒混合，你们应以具足具足荣耀怙主的慢心，观想享用敌魔之血肉骨为甘露之性！剩余部分供养给坛城所有众，眷属誓盟众海以咒语加持敌魔等。由此，你将掌控怙主事业的所有力量和能力。第六，最终授予结缘的灌顶：你们应观想自己为荣耀的怙主，上师显现为大黑鲁嘎本尊，仅凭上师的命令，怙主及其眷属便如影随形般与你形影不离，并能自主圆满一切佛法事业。将完整的身像置于头顶。将仪轨文本交于手中，吽！所有护法誓盟众，往昔于大尊前，如实承诺誓言，成为此有缘者的守护者！嗡 施 玛哈 嘎拉 阿比香匝 吽！并且，吽！有缘的殊胜修行者，应恒常修持本尊，时常供养护法，守护佛法，迅速诛杀敌魔和违背誓言者，秘密珍藏殊胜口诀，守护所托付的教言！念诵此语。然后，散花并念诵吉祥祈愿词，可繁可简。如此，你已圆满获得荣耀怙主聚主，传承与伏藏相结合之坛城的灌顶和授权。从今以后，怙主必将永不分离地守护你，这是法性使然。因此，你们也应普遍精进于供养食子，尤其是在初八、十五、二十九这些日子里，不间断地供养时供，不在非法器和邪见者面前展示圣像，保密真言和誓物，避免伤害黑鸟和黑狗等，务必遵守共同和特殊的誓言。以这样的心态复诵以下内容：主尊如何等等。献曼扎，身受用等。
Granting the empowerment and authorization: Hūṃ! This instrument for subduing enemies and obstacles, by bestowing it upon you, the fortunate one, may you obtain the supreme authority of the activities of Mahākāla (黑袍金刚) and his retinue! Oṃ Śrī Mahākāla Guṇa Hṛda Karma Abhiṣiñca Hūṃ! Recite this. First, offer the torma mixed with nectar to the Protector. Oṃ Śrī Mahākāla, may you devour the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles! Then, mix one portion with medicinal alcohol, and you should, with the pride of the glorious Protector, visualize enjoying the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles as the nature of nectar! Offer the remainder to all those in the mandala, and the ocean of retinue samaya-holders blesses the enemies and obstacles with mantras. By this, you will have power over all the strength and abilities of the Protector's activities. Sixth, the final empowerment of entrustment: You should visualize yourselves as the glorious Protector, and the master appears as the actual Great Heruka (大黑鲁嘎) deity. By the master's command alone, the Protector and his retinue will be inseparable from you like body and shadow, and you will be free to perfect all Dharma activities. Place the complete image on the crown of the head. Hand over the sādhana text, Hūṃ! All the Dharma protectors and samaya-holders, in the past, before the Great Glorious One, according to the vows they made, become the guardians of this fortunate one! Oṃ Śrī Mahākāla Abhiṣiñca Hūṃ! And, Hūṃ! Fortunate, supreme practitioners with samaya, constantly practice the yidam deity, always make offerings to the Dharma protectors, protect the Buddha's teachings, swiftly liberate enemies and those who break their vows, secretly treasure the sacred instructions, and protect the entrusted teachings! Recite this. Then, scatter flowers and recite auspicious words, either elaborately or briefly as appropriate. Thus, you have perfectly received the empowerment and authorization of the mandala of the glorious Protector, Lord of the Assembly, combining the transmitted precepts and treasures. From now on, it is the nature of Dharma that the Protector himself will always protect you without separation. Therefore, you should also generally be diligent in making torma offerings, and especially on the eighth, fifteenth, and twenty-ninth days, make uninterrupted timely offerings, do not show the image to those who are not vessels or have wrong views, keep the mantras and samaya substances secret, avoid harming black birds and black dogs, and so on. It is extremely important to abide by the common and special samayas, so repeat the following with the thought that you will act accordingly: 'How the chief,' etc. Offer the maṇḍala, body, possessions, etc.

【English Translation】
Granting the empowerment and authorization: Hūṃ! This instrument for subduing enemies and obstacles, by bestowing it upon you, the fortunate one, may you obtain the supreme authority of the activities of Mahākāla (黑袍金刚) and his retinue! Oṃ Śrī Mahākāla Guṇa Hṛda Karma Abhiṣiñca Hūṃ! Recite this. First, offer the torma mixed with nectar to the Protector. Oṃ Śrī Mahākāla, may you devour the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles! Then, mix one portion with medicinal alcohol, and you should, with the pride of the glorious Protector, visualize enjoying the flesh, blood, and bones of enemies and obstacles as the nature of nectar! Offer the remainder to all those in the mandala, and the ocean of retinue samaya-holders blesses the enemies and obstacles with mantras. By this, you will have power over all the strength and abilities of the Protector's activities. Sixth, the final empowerment of entrustment: You should visualize yourselves as the glorious Protector, and the master appears as the actual Great Heruka (大黑鲁嘎) deity. By the master's command alone, the Protector and his retinue will be inseparable from you like body and shadow, and you will be free to perfect all Dharma activities. Place the complete image on the crown of the head. Hand over the sādhana text, Hūṃ! All the Dharma protectors and samaya-holders, in the past, before the Great Glorious One, according to the vows they made, become the guardians of this fortunate one! Oṃ Śrī Mahākāla Abhiṣiñca Hūṃ! And, Hūṃ! Fortunate, supreme practitioners with samaya, constantly practice the yidam deity, always make offerings to the Dharma protectors, protect the Buddha's teachings, swiftly liberate enemies and those who break their vows, secretly treasure the sacred instructions, and protect the entrusted teachings! Recite this. Then, scatter flowers and recite auspicious words, either elaborately or briefly as appropriate. Thus, you have perfectly received the empowerment and authorization of the mandala of the glorious Protector, Lord of the Assembly, combining the transmitted precepts and treasures. From now on, it is the nature of Dharma that the Protector himself will always protect you without separation. Therefore, you should also generally be diligent in making torma offerings, and especially on the eighth, fifteenth, and twenty-ninth days, make uninterrupted timely offerings, do not show the image to those who are not vessels or have wrong views, keep the mantras and samaya substances secret, avoid harming black birds and black dogs, and so on. It is extremely important to abide by the common and special samayas, so repeat the following with the thought that you will act accordingly: 'How the chief,' etc. Offer the maṇḍala, body, possessions, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

བུལ་བ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་གཏོར་མཆོད་ཁ་གསོས་ལ་མགོན་པོའི་སྐོང་བ་དང་མངའ་གསོལ། ནོངས་པ་ལ་བཟོད་གསོལ་བྱ། 
38-11-12b
ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ཆད་བརྟན་སོགས་ཀྱི་རྗེས་རིམ་རྣམས་ཡི་དམ་གྱི་གཞུང་བཞིན་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །འདི་ནི་སྤྲོས་བཅས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ། བསྡུས་པར་འདོད་ན་ལབ་སྟོན་གྱི་གཞུང་ལས། སྤྲོས་ཆུང་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྗེས་གནང་ཕྱག་ལེན་མཛད་པར་གདའ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བགྱིས་པས་ཀྱང་དོན་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐུ་མྱུར་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །མཆོད་བསྟོད་ཁྲི་འབུམ་བྱེད་པས་མདོ་སྨད་ཁྱབ། །ཚེ་འདི་དོན་གཉེར་སྨིན་གྲོལ་ཚོལ་བ་དཀོན། ཁ་ཁྲལ་འཇལ་བས་མགོན་པོ་འགྲུབ་པར་རློམ། །དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དང་ཆོས་འདི་ལ། །དོན་དུ་གཉེར་ཀུན་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །ཐར་ལམ་བགྲོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བཟང་པོ་ཡིས། །འདིར་འཇུག་འདི་སྒྲུབས་འབྲས་མེད་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་པདྨའི་སྔགས་རིག་འཛིན་པའི་རྟགས་ཙམ་འཆང་བ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་དུ་ལབ་སྟོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་གྱི་གསུང་རྩ་བར་བཟུང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་ཉིད་བཅོས་མེད་གསལ་བར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
布尔瓦（藏文：བུལ་བ།），如通常一样进行善愿祈祷。第三部分，后续行动：再次补充食子（藏文：གཏོར་མ།）的供养，进行怙主（藏文：མགོན་པོ།，指保护神）的圆满仪轨（藏文：སྐོང་བ།）和安住祈请（藏文：མངའ་གསོལ།），并为过失忏悔（藏文：བཟོད་གསོལ།）。
享用会供（藏文：ཚོགས།），以及进行剩余供品（藏文：ལྷག་མ།）的切断和稳固等后续步骤，按照本尊（藏文：ཡི་དམ།）的仪轨进行，即可成就。这是一种具有详细仪轨的完整灌顶方式。如果想要简略的方式，正如拉尊（藏文：ལབ་སྟོན།）的仪轨中所说：‘依靠简略的食子供养，进行身、语、意、功德、事业的随许（藏文：རྗེས་གནང་།）和实践。’按照这种方式去做，也能成就目的。普遍认为这种方式力量迅速且加持巨大。进行千百万次的供养和赞颂，遍布多康地区（藏文：མདོ་སྨད།）。
然而，寻求今生利益和成熟解脱的人很少，他们自以为缴纳赋税就能成就怙主。对于这类人以及这个法，为了真正追求者，为了教法的弘扬，为了生起趋向解脱道的良好发心，愿进入此法、修持此法之人，不要毫无成果！’
这段话是莲花（藏文：པདྨ།）的咒语和持明者（藏文：རིག་འཛིན།）的标志持有者，莲花舞自在智慧无边者（藏文：པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།）在讲修常驻兴盛洲（藏文：བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་།）以拉尊南喀仁钦（藏文：ལབ་སྟོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།）的教言为根本，毫无矫饰地阐明了上师传承的实践方式，愿吉祥增上！

【English Translation】
Bulwa, perform the aspiration prayer as usual. Third, the subsequent actions: replenish the Torma offerings again, perform the fulfillment ritual (Tibetan: སྐོང་བ།, Kongwa) and the enthronement (Tibetan: མངའ་གསོལ།, Ngasol) of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, Gonpo), and ask for forgiveness for faults.
Enjoy the Tsog (Tibetan: ཚོགས།, assembly feast), and perform the subsequent steps such as cutting off and stabilizing the remaining offerings, according to the Yidam's (Tibetan: ཡི་དམ།, tutelary deity) ritual, and it will be accomplished. This is a complete initiation method with detailed rituals. If you want a concise method, as it is said in the Labton's (Tibetan: ལབ་སྟོན།) ritual: 'Relying on the concise Torma offering, perform the subsequent permission (Tibetan: རྗེས་གནང་།, Jesnang) and practice of body, speech, mind, qualities, and activities.' By doing it this way, the purpose can also be achieved.
It is widely known that this method is swift in power and great in blessing. Performing millions of offerings and praises spreads throughout Dokham (Tibetan: མདོ་སྨད།). However, few people seek the benefit of this life and maturation and liberation, they presumptuously believe that paying taxes will accomplish the Protector. For these kinds of people and this Dharma, for all who truly seek, for the flourishing of the teachings, and for generating the good intention to embark on the path to liberation, may those who enter and practice this Dharma not be without results!'
These words were spoken by Pema Gardwang Lodro Thaye (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།), the holder of the signs of the mantra and Vidyadhara (Tibetan: རིག་འཛིན།, Rigdzin) of the Lotus (Tibetan: པདྨ།, Pema), at the Monastery of Everlasting and Flourishing Study and Practice (Tibetan: བཤད་སྒྲུབ་རྟག་བརྟན་དར་རྒྱས་གླིང་།), taking the words of Labton Namkha Rinchen (Tibetan: ལབ་སྟོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན།) as the basis, and clarifying without artifice the practice of the lineage of Lamas, may goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

